Bernard Hinault pushes intruder

Fransa “Bisiklet” Turu?

Eurosport Türkiye versiyonu anlatıcılarının bisiklet literatürüne soktuğu yanlış söyleyişler içinde en berbatı ve beni en çok irrite edeni yarışların adını cümle içinde Fransa “Bisiklet” Turu, İtalya “Bisiklet” Turu şeklinde kullanmaları. Bu turların orijinal adları “Tour de France”, “Giro d’Italia”, “Vuelta a España”. Hangisinin içinde “bisiklet” kelimesi geçiyor?

Kimileri, bisiklet kelimesinin ön plana çıkarılması için bunu iyi niyetle yaptıklarını söylüyor. Ancak bu “bilerek, iyi niyetle kullanma” argümanına birkaç açıdan itirazım var: öncelikle, iyi niyetle ya da ulvi bir amaçla yapılıyor olsa da yanlış yanlıştır. Bu kullanım da sırılsıklam yanlış. Bir keresinde Purito’nun röportajını çevireceğim diye helak oldu spiker, Purito tek bir cümlede birkaç kez “Tour” ve “Vuelta” dedi, spiker “Fransa bisiklet turu, İspanya bisiklet turu, Fransa bisiklet turu, İspanya bisiklet turu”… Kulağa komik ve tırmalayıcı geliyor. İkincisi, halkın bilgisiz olduğunu ben de kabul ediyorum. Ama 42 yıllık yaşam tecrübem bana öğretti ki, halka bir şey anlatmak için onun seviyesine inersen gene de anlatamıyorsun, halkın cahilliğinde de bir azalma olmuyor, sen seviyeni kaybettiğinle kalıyorsun. Üçüncüsü, bisiklete yeni başlayan hevesli insanlarda da bu sırılsıklam yanlış kullanım oturmaya başladı ne yazık ki. Dördüncüsü, o sırada zaten ekrana bakıyorum ve ekranda bisiklet yarışı olduğunu apaçık görebiliyorum. Yani bu yanlışta ısrar edilmesi ortada var olan şeye de bir değer katmıyor. Radyodan dinliyor olsak hadi bir derece.

Sonuç:
Orijinali: Tour de France
Yanlış kullanım: Fransa Bisiklet Turu.
Doğru kullanım: Fransa Turu.

Orijinali: Giro d’Italia
Yanlış kullanım: İtalya Bisiklet Turu.
Doğru kullanım: İtalya Turu.

Orijinali: Vuelta a España
Yanlış kullanım: İspanya Bisiklet Turu.
Doğru kullanım: İspanya Turu.

Bernard Hinault pushes intruder
Ne dedin sen? Fransa “Bisiklet” Turu mu? Dışarı… Dışarı!!!